XML
sru:version: 1.2; sru:query: fcs.rf="baedeker.4_59"; fcs:x-context: baedeker.4; fcs:x-dataview: title,full; sru:startRecord: 1; sru:maximumRecords: 10; sru:query: fcs.rf="baedeker.4_59"; sru:baseUrl: ; fcs:returnedRecords: 1; fcs:duration: PT0.015S PT0.038S; fcs:transformedQuery: descendant-or-self::fcs:resourceFragment[ft:query(@resourcefragment-pid,<query><phrase>baedeker.4_59</phrase></query>)];
1 - 1
XI. AMERIK. AUSDRÜCKE. LV

Öffentliche Feiertage. Die einzigen in allen Staaten beobachteten
Feiertage sind Independence Day (4. Juli) und Weihnachten (Christmas
Day, 25. Dez.). Neujahr (1. Jan.) und Washington’s Geburtstag (22. Febr.)
werden in fast allen Staaten gefeiert. Am Decoration Day (30. Mai) werden
in einigen Staaten im N. und W. die Gräber der im Bürgerkriege Ge-
fallenen
mit Blumen geschmückt; von den Südstaaten haben mehrere einen
Gedächtnistag für den gleichen Zweck. Thanksgiving Day (letzter Do. im
Nov.
) wird fast einmütig, General Election Day und Labor Day (5. Sept.)
von einer großen Anzahl von Staaten gefeiert. Außer diesen hat jeder
Staat seine besondern Feiertage.

XI. Verzeichnis einiger amerikanischen Ausdrücke.

Das nachstehende kurze Verzeichnis von Worten, die in den
Vereingten Staaten häufig in einem besondern, von dem europäischen
abweichenden Sinne gebraucht werden, wird sich vielleicht nützlich
erweisen. Die Sprache des gebildeten Amerikaners weicht selbst-
verständlich
von der des gebildeten Europäers wenig ab und Miß-
verständnisse
werden in ihrem mündlichen Verkehr kaum vor-
kommen
; dagegen werden Eisenbahnbeamte, Kutscher, Kellner etc.
manchmal die in Europa gebräuchlichen Ausdrücke für die unten
angeführten Worte nicht verstehen. Dieselben sind keineswegs alle
im ganzen Umkreise der Vereinigten Staaten im Gebrauch und eine
Reihe von Worten, die man im ganzen Süden und Westen auf
Schritt und Tritt hört, sind in den östlichen Staaten fast unbekannt.

Accommodation Train, langsamer Zug.

Arctics, Überschuhe.

Baggage, Gepäck (engl. luggage).

Bed-spread, Bettdecke.

Biscuit, heißer Theekuchen.

Bit (Kalifornien) 12½ c. (two bits
25 c., eight bits $ 1).

Blank, Telegramm-Formular.

Blind, Fenster-Rouleau (engl. shutter).

Block, ein von Straßen umschlossenes
Häuserviereck.

Boots, ganz oder fast bis an die Knie
reichende Stiefel. Vgl. Shoes u. Ties.

Boss, Herr, Oberhaupt.

Bowl, Becken.

Brakeman, Bremser, besorgt auch
die Heizung und Beleuchtung der
Eisenbahnwagen.

Bright, gescheit, geistreich.

Broncho, einheimisches (kaliforn.)
Pferd.

Bug, Wanze, Käfer jeder Art.

Bureau, Kommode, Schublade.

Calico, bedrucktes Baumwollenzeug.

Carom, Billardball.

Chicken, Huhn jeden Alters.

Chowder, eine Art dicker Suppe.

Clerk, Handelsmann.

Clever, gutartig, liebenswürdig.

Corn, Mais oder Türkenkorn.

Cracker, Biskuit; in den S.-Staaten
auch ein armer weißer Mann.

Creek (spr. criek), Bach.

Cunning, niedlich, reizend, pikant. Cute
wird oft im selben Sinne gebraucht.

Cuspidor, Spucknapf.

Cutter, leichter einspänniger Schlitten.

Deck, Spiel Karten.

Depot, Bahnhof (gebräuchlicher als
Station, worunter vielfach Police
Station verstanden wird).

Dirt, Erde, Boden (z. B. ein dirt
tennis-court).

Drummer, Handelsreisender.

Dry Goods, Kleiderstoffe, Gardi-
nen
etc.

Dumb, (häufig) dumm.

Fall, Herbst.

Fix, arrangieren, machen, ordnen,
abmachen, besorgen etc.

Fleshy, stark.

Folder, Heft, Broschüre.

Grip-sack, Mantelsack.

Gums, Überschuh (s. Rubbers).

Gun, auf die Jagd gehen.

Hack, Droschke; hackman, Drosch-
kenkutscher
.

Help, Diener.

Hitch, Pferdezaun; hitching-post,
Pfosten zum Anbinden der Pferde.

Horse-Car, Tramwagen.

Hunt, auf die Jagd gehen.

Lines, Zügel.

Lot, Stück Land.